काठमाडौँ । अरनिको समाजक आयोजनामा ‘चिनियाँ साहित्यको वर्तमान अवस्था’ नामक अनुवाद कृतिको लोकार्पण भएको छ । समकालीन चिनियाँ साहित्यसम्बन्धी समालोचनात्मक लेखसङ्ग्रहका रूपमा
प्रस्तुत गरिएको यस कृतिमा १२ जना चिनियाँ लेखकका १४ वटा लेखलाई नेपाली भाषामा अनुवाद गरी प्रकाशित गरिएको छ ।
यसैक्रममा चीनमा अध्ययन गरेर नेपाल फर्किएका स्नातक विद्यार्थीहरूको संंस्था अरनिको समाजले आयोजना गरेको लोकार्पण समारोहमा नेपालका लागि चिनियाँ राजदूत छेन् सङ र नेपाल प्रज्ञा-प्रतिष्ठानका कुलपति भूपाल राईले संयुक्त रूपमा यस कृतिको लोकार्पण गर्नु भएको हो ।
यसैगरी लोकार्पण समारोहमा बोल्दै राजदूत छेन् सङले रेशम मार्ग, नदी र हिमालले जोडिएको नेपाल र चीनको सम्बन्ध सांस्कृतिक रूपमा पनि जोडिएको विचार राख्नुभयो । चीन नयाँ युगमा प्रवेश गरिसकेको बताउँदै दुई देश बिचको सभ्यतालाई आदानप्रदान गर्ने काममा साहित्यको भूमिका महत्त्वपूर्ण हुने राजदूत छेनले बताउनुभयो । यसैगरी नेपाल प्रज्ञा-प्रतिष्ठानका कुलपति राईले चिनियाँ साहित्यको अनुवाद नेपालीमा गर्ने र नेपाली साहित्य चिनियाँ भाषामा अनुवाद गर्ने काम अभियानका रूपमा थालिएको जानकारी गराउनुभयो ।उहाँले दुवै देशलाई बुझ्नका लागि साहित्यले महत्त्वपूर्ण योगदान दिने बताउँदै अरनिको समाजको प्रशंसा गर्नुभयो । ‘चिनियाँ साहित्यको वर्तमान अवस्था’ नामक सो कृति डा. सर्वोत्तम श्रेष्ठले अनुवाद गर्नु भएको हो । यसको सम्पादन चिनियाँ लेखक रेन्मङले गर्नु भएको हो ।
यसै सिलसिलामा अनुवादक सर्वोत्तम श्रेष्ठले यस अघि चिनियाँ निबन्धसङ्ग्रह “छाङचियाङ नदी पूर्वतिर बग्दैछिन्” र चिनियाँ लेखक छाओ चियान्स्य्वीनको ‘मन जव चराको गुँडबाट निस्केर उड्छ’ लगायतका पाँच कृतिको अनुवाद भइसकेको छ । यसैगरी लोकार्पण समारोहमा कृतिको समीक्षा गर्दै प्राध्यापक नर्मदेश्वर प्रधान, नेपाल प्रज्ञा-प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य अगिव बनेपाली र उपप्राध्यापक बच्चु भट्टराईले नेपाली भाषामा प्रस्तुत भएको कृतिले नेपाली पाठकलाई फाइदा पुग्ने बताउनु भएको थियो । यसैक्रममा ‘चिनियाँ साहित्यको वर्तमान अवस्था’नामक अनुदित कृति चिनियाँ साहित्यमा आएको उतारचढाव र विधागत चुनौतिका बारे विवेचना गरिएको छ । य्वी खःस्य्वीनले चिनियाँ भाषाका उपन्यास विधाको समालोचना गर्दै चिनियाँ उपन्यासकारिताले शास्त्रीय परम्परातर्फ फड्को मारेको विश्लेषण गर्नु भएको छ । यसरी नै छाइ चियाय्वीयानको ‘गैर आख्यानबारे पुनर्विचार’ याङ पीनको ‘ग्रामिण चीनको स्वच्छन्दतावादी अभिव्यक्ति’, छेन मेइलानको ‘चलायमान वक्र रेखा’, फान सीङको ‘समकालीन साहित्यमा उच्छृङ्खलता र उग्रताको वर्णन’, शेन् च्याताको ‘बजारमुखी अर्थ-व्यवस्थाको युगमा व्यक्तिगत अभिव्यक्ति’ शेन च्याताकै ‘प्रशासनिक विषयवस्तुका आख्यान साहित्य’, रेन्मङको ‘नयाँ कविताको विकास’, हुवाङ कोइय्वीयानको ‘चिनिया नयाँ कविताको विकासबारे चिन्तन’, वाङ् सीन्मीन्को ‘समकालीन काव्यबाट के कुरा लोप भएको छ ?’, वाङ पीङको ‘निबन्धको विलक्षण युग’ छेन् चियानहोइको ‘४० बर्षका निबन्धहरूको अध्ययन’, रेनमङको “इन्टरनेट युगमा चिनियाँ निबन्धको विकासका दिशाहरू”, र छेन तिङचियाको ‘चिनिया अनलाइन साहित्यको _२० बर्ष’लगायतका समालोचनाहरू सङ्ग्रहमा परेका छन् । यस्तै सो सङ्ग्रहका सम्पादक रेन्मङ्ले नेपाली पाठकहरूलाई पत्र र अनुवादक डा. सर्वोत्तम श्रेष्ठले अनुवादको पृष्ठभूमिबारे आलेख लेख्नु भएको छ । पुस्तकको परिशिष्टमा चिनियाँ कवि, लेखक, समालोचकहरूको सङ्क्ष्प्ति परिचय पनि दिइएको छ ।
(२०८० भदौ १९ गते बुधवार )